Derrida ile Çeviriyi Yeniden Düşünmek

Derrida ile Çeviriyi Yeniden Düşünmek

Beyza Nur Doğan Çul

0.0 (0 )
9786259601717
Bam Kitap
2025
Ciltsiz
88
88.0 gr
13 x 19
2. Hamur

$35.45

Bir metin başka bir dile çevrildiğinde gerçekten aynı metin olarak kalır mı? Yoksa her çeviri yeni bir yaratım mıdır?
Jacques Derrida, her şeyi ters yüz ettiği gibi çeviri ve çevirmen kavramlarını da ters yüz eder. Çeviri eylemine bambaşka bir pencereden bakarak onu sabit anlamların sıradan bir aktarımı olarak değil, sonsuz yorum olasılıkları barındıran bir süreç olarak görür. Bu durumda çeviri, yalnızca bir dilden diğerine yapılan salt bir aktarım değil, aynı zamanda metnin varoluşunun sürekli olarak yeniden inşa edildiği yaratıcı bir süreç haline gelir.
Bu kitapta, çevirinin göründüğünden çok daha karmaşık ve heyecan verici bir alan olduğunu keşfedeceğiz. Çevirmen ne zaman bir yorumcuya dönüşür? Bir metin, farklı bir dilde hâlâ aynı metin midir? Çeviri, kayıplar kadar kazanımları da beraberinde getirir mi? Derrida’nın yapısökümcü yaklaşımıyla çevirinin sınırlarını ve potansiyelini keşfetmeye davetlisiniz. 

(0)

0.0

0
.

8. Sınıf Paragraf Soru Bankası
Ceren Seyhan · Motivasyon Yayınları
Otronas
Tolga Akalın · Siyah Kitap
Gönülçelen
Orenda · Lapis Kitap
Mevsimler Gelir Geçer
Murat Duman · Alakarga Sanat Yayınları
Kaigen'in Kılıcı
M. L. Wang · Beta Byou